Filter Tijdschrift over vertalen Wat blijft?

Prijzen vanaf
10,00

Beschrijving

Bol Tja, wat blijft? Iedereen, hoe jong ook, zit met spullen, herinneringen en vastigheden. Twee oudgedienden blikken terug en staan stil bij mijlpalen en de wissels die daarbij horen. De vraag wat moet overblijven, wordt heel concreet in een bijzonder en fraai uitgewerkt thema: wat te doen met de archieven van vertalers. Wanneer en hoezo is daar sprake van cultureel erfgoed, en vervolgens: wat valt eraan af te lezen? Lees bijvoorbeeld hoe verrassend ontdekte kattebelletjes alles vertellen over hoe Hugo Claus in vertaling beroemd aan het worden was. Met: Greetje van den Bergh: 'J’appartiens à un pays que j’ai quitté' Paul Beers: 'Hoe ik ineens vertaler werd' Daniël Rovers: 'Valse vrienden (4). Pleidooi voor gebrekkige vertaling' Désirée Schyns, Ilse Logie, Elies Smeyers: 'Wat blijft. Archiefwerk, vertaalgedachtenis' Elies Smeyers: 'De Eendenjacht of De Metsiers? Hoe een Franse Clausvertaling tot stand kwam' Olga Beloborodova en Dirk Van Hulle: 'De (zelf-)vertalingen van Samuel Beckett. Tekstgenetisch onderzoek en literaire vertaalprocessen' Eline de Lepeleire en Bertram Mourits: 'Grensoverschrijdend archief. Vertalersarchieven in Letterenhuis en Literatuurmuseum' Ton Naaijkens: 'Bedenkingen pro domo' Miek Zwamborn, Seán Hewitt en Roseanne Watt: Landschapsovergang (4) Jan Gielkens: 'Vertalers in en uit de (archief-)kast. Over het nut van archiefmateriaal bij het bestuderen van vertalen' Gaëtan Regniers: 'Tolstoj hervertaald. Het vertaal-DNA van de Sebastopolverhalen' Onno Kosters: 'De ruïne opnieuw. Een herziene en een nieuwe vertaling van The Waste Land'

Vergelijk aanbieders (2)

Shop
Prijs
Verzendkosten
Totale prijs
 10,00
€ 2,49
 12,49
Naar shop
€ 2,49 Shipping Costs
 32,85
gebruikt
Gratis
 32,85
Naar shop
Gratis Shipping Costs
Beschrijving (2)
Bol

Tja, wat blijft? Iedereen, hoe jong ook, zit met spullen, herinneringen en vastigheden. Twee oudgedienden blikken terug en staan stil bij mijlpalen en de wissels die daarbij horen. De vraag wat moet overblijven, wordt heel concreet in een bijzonder en fraai uitgewerkt thema: wat te doen met de archieven van vertalers. Wanneer en hoezo is daar sprake van cultureel erfgoed, en vervolgens: wat valt eraan af te lezen? Lees bijvoorbeeld hoe verrassend ontdekte kattebelletjes alles vertellen over hoe Hugo Claus in vertaling beroemd aan het worden was. Met: Greetje van den Bergh: 'J’appartiens à un pays que j’ai quitté' Paul Beers: 'Hoe ik ineens vertaler werd' Daniël Rovers: 'Valse vrienden (4). Pleidooi voor gebrekkige vertaling' Désirée Schyns, Ilse Logie, Elies Smeyers: 'Wat blijft. Archiefwerk, vertaalgedachtenis' Elies Smeyers: 'De Eendenjacht of De Metsiers? Hoe een Franse Clausvertaling tot stand kwam' Olga Beloborodova en Dirk Van Hulle: 'De (zelf-)vertalingen van Samuel Beckett. Tekstgenetisch onderzoek en literaire vertaalprocessen' Eline de Lepeleire en Bertram Mourits: 'Grensoverschrijdend archief. Vertalersarchieven in Letterenhuis en Literatuurmuseum' Ton Naaijkens: 'Bedenkingen pro domo' Miek Zwamborn, Seán Hewitt en Roseanne Watt: Landschapsovergang (4) Jan Gielkens: 'Vertalers in en uit de (archief-)kast. Over het nut van archiefmateriaal bij het bestuderen van vertalen' Gaëtan Regniers: 'Tolstoj hervertaald. Het vertaal-DNA van de Sebastopolverhalen' Onno Kosters: 'De ruïne opnieuw. Een herziene en een nieuwe vertaling van The Waste Land'

Amazon

Pages: 136, Edition: 1, Paperback, AFdH Uitgevers


Productspecificaties

Merk AFdH Uitgevers
EAN
  • 9789493183407

Prijshistorie

Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: