Voor jou en alleen
Uitgelicht
|
17,99 |
Naar shop
|
|
19,99 |
Naar shop
|
Beschrijving
Het fonkelnieuwe, frisse vertaalproject van Shakespeare’s sonnetten door Frans van Deursen biedt alle 154 gedichten in een toegankelijke, verrassend begrijpelijke leeservaring. Met respect voor de vorm en inhoud – regels, metrum en rijm – worden de beroemde liefdespoëzie en de tijdloze verzen voor iedereen ontsloten. De vertaling dient als uitgangspunt voor uiteenlopende formats: een theatrale sonnettenmarathon, een podcastserie, een vertaalkoers bij de Vrije Academie en een luisterboek, zodat het publiek zowel leest als hoort hoe Shakespeare zich opnieuw laat vertellen. Het project verscheen op 9 mei 2025 bij Uitgeverij Van Oorschot, met Shakespeare als oorspronkelijke auteur en Frans van Deursen als vertaler.
Toen Van Deursen werd gevraagd vijf sonnetten voor te dragen tijdens een marathon, zocht hij naar passende vertalingen maar vond die niet. Gedreven door overmoed besloot hij alle 154 sonnetten te vertalen, wat resulteert in een vertaling die de liefdespoëzie toegankelijk maakt voor een breed publiek, zonder de essentie uit het oog te verliezen.
Enthousiast over de ambitie en het brede toepassingsgebied van het werk, wordt deze vertaling naast de literaire publicatie ook ingezet voor theater, audio en educatieve activiteiten, zodat de sonnetten het beste tot hun recht komen wanneer ze gelezen én beluisterd worden.
Kenmerken
- 154 sonnetten vertaald met respect voor vorm
- toegankelijke, verrassend begrijpelijke vertaling
- behoud van regels, metrum en rijm
- leidraad voor theater, podcast en luisterboek
- vertaler: Frans van Deursen
- oorspronkelijke auteur: William Shakespeare
Het fonkelnieuwe, frisse vertaalproject van Shakespeare’s sonnetten door Frans van Deursen biedt alle 154 gedichten in een toegankelijke, verrassend begrijpelijke leeservaring. Met respect voor de vorm en inhoud – regels, metrum en rijm – worden de beroemde liefdespoëzie en de tijdloze verzen voor iedereen ontsloten. De vertaling dient als uitgangspunt voor uiteenlopende formats: een theatrale sonnettenmarathon, een podcastserie, een vertaalkoers bij de Vrije Academie en een luisterboek, zodat het publiek zowel leest als hoort hoe Shakespeare zich opnieuw laat vertellen. Het project verscheen op 9 mei 2025 bij Uitgeverij Van Oorschot, met Shakespeare als oorspronkelijke auteur en Frans van Deursen als vertaler.
Toen Van Deursen werd gevraagd vijf sonnetten voor te dragen tijdens een marathon, zocht hij naar passende vertalingen maar vond die niet. Gedreven door overmoed besloot hij alle 154 sonnetten te vertalen, wat resulteert in een vertaling die de liefdespoëzie toegankelijk maakt voor een breed publiek, zonder de essentie uit het oog te verliezen.
Enthousiast over de ambitie en het brede toepassingsgebied van het werk, wordt deze vertaling naast de literaire publicatie ook ingezet voor theater, audio en educatieve activiteiten, zodat de sonnetten het beste tot hun recht komen wanneer ze gelezen én beluisterd worden.
Kenmerken
- 154 sonnetten vertaald met respect voor vorm
- toegankelijke, verrassend begrijpelijke vertaling
- behoud van regels, metrum en rijm
- leidraad voor theater, podcast en luisterboek
- vertaler: Frans van Deursen
- oorspronkelijke auteur: William Shakespeare
Prijshistorie
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: