Vertalen wat er niet staat
Uitgelicht
|
22,49 |
Naar shop
|
|
24,99 |
Naar shop
|
Beschrijving
In het boek "Vertalen wat er niet staat" neemt Robbert-Jan Henkes de lezer mee op een verhelderende en soms confronterende reis door de wereld van de literaire vertaling. Als een van de beste vertalers van Nederland heeft Henkes een schat aan kennis en ervaring opgebouwd, die hij nu deelt in deze inspirerende uitgave.
De Kunst van het Vertalen
Vertalen is meer dan enkel de woorden van de ene taal naar de andere overbrengen. Henkes getuigt van de complexiteit en de subtiliteiten die komen kijken bij het vertalen van literatuur. Hij stelt vragen die prikkelen en aanzetten tot nadenken: Moeten we bang zijn voor artificial intelligence? Wat is de rol van persklaarmakers in deze digitale tijd? En waarom wordt het werk van schrijvers zoals Dostojevski verbeterd door vertalers? Henkes verkent deze thema’s met een kritische blik en biedt unieke inzichten in de vertaalpraktijk.
De Meerwaarde van Vertaling
Met bijna dichterlijke precisie onthult Henkes wat er vaak niet wordt gezegd, maar wel belangrijk is. Hij biedt nieuwe perspectieven door te reflecteren op de elementen die gaan over stijl, stem, sfeer en toon. Dus, wat doe je met al deze nuances? Hoe kan je transparant vertalen zonder de ziel van de tekst te verliezen? Het zijn vragen die elke vertaler bezighouden en waarvoor Henkes steeds weer een helder antwoord weet te formuleren.
De Impact van Cultuur
Waarom lezen we in Vlaanderen relatief weinig? Hoe beïnvloeden culturele context en onderlinge verschillen de vertaalpraktijk? Henkes legt deze thema’s bloot en onderzoekt de fenomenen van 'Vertaliaans' en 'Redactioneels'. Zijn observaties zijn niet alleen theoretisch maar ook praktijkgericht, perfect voor zowel gevestigde vertalers als nieuwkomers in het vak.
Slotgedachte
"Vertalen wat er niet staat" is meer dan een handleiding voor vertalers; het is een pleidooi voor de waarde van literatuur en de rol van vertalers als bruggenbouwers tussen talen en culturen. De inzichten en zwaarbevochten wijsheden van Henkes maken dit boek tot een onmisbaar naslagwerk voor iedereen die houdt van literatuur en vertalen. Of je nu een lezer, schrijver of vertaler bent, dit boek biedt een frisse en uitdagende kijk op het vak.
In het boek "Vertalen wat er niet staat" neemt Robbert-Jan Henkes de lezer mee op een verhelderende en soms confronterende reis door de wereld van de literaire vertaling. Als een van de beste vertalers van Nederland heeft Henkes een schat aan kennis en ervaring opgebouwd, die hij nu deelt in deze inspirerende uitgave.
De Kunst van het Vertalen
Vertalen is meer dan enkel de woorden van de ene taal naar de andere overbrengen. Henkes getuigt van de complexiteit en de subtiliteiten die komen kijken bij het vertalen van literatuur. Hij stelt vragen die prikkelen en aanzetten tot nadenken: Moeten we bang zijn voor artificial intelligence? Wat is de rol van persklaarmakers in deze digitale tijd? En waarom wordt het werk van schrijvers zoals Dostojevski verbeterd door vertalers? Henkes verkent deze thema’s met een kritische blik en biedt unieke inzichten in de vertaalpraktijk.
De Meerwaarde van Vertaling
Met bijna dichterlijke precisie onthult Henkes wat er vaak niet wordt gezegd, maar wel belangrijk is. Hij biedt nieuwe perspectieven door te reflecteren op de elementen die gaan over stijl, stem, sfeer en toon. Dus, wat doe je met al deze nuances? Hoe kan je transparant vertalen zonder de ziel van de tekst te verliezen? Het zijn vragen die elke vertaler bezighouden en waarvoor Henkes steeds weer een helder antwoord weet te formuleren.
De Impact van Cultuur
Waarom lezen we in Vlaanderen relatief weinig? Hoe beïnvloeden culturele context en onderlinge verschillen de vertaalpraktijk? Henkes legt deze thema’s bloot en onderzoekt de fenomenen van 'Vertaliaans' en 'Redactioneels'. Zijn observaties zijn niet alleen theoretisch maar ook praktijkgericht, perfect voor zowel gevestigde vertalers als nieuwkomers in het vak.
Slotgedachte
"Vertalen wat er niet staat" is meer dan een handleiding voor vertalers; het is een pleidooi voor de waarde van literatuur en de rol van vertalers als bruggenbouwers tussen talen en culturen. De inzichten en zwaarbevochten wijsheden van Henkes maken dit boek tot een onmisbaar naslagwerk voor iedereen die houdt van literatuur en vertalen. Of je nu een lezer, schrijver of vertaler bent, dit boek biedt een frisse en uitdagende kijk op het vak.
Prijshistorie
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: