Translating Petrarch in Early Modern Britain

Prijzen vanaf
84,94

Uitgelicht

VERGELIJK ALLE AANBIEDERS (2)

Beschrijving

Bol This collection of essays explores the translation of Petrarch’s vernacular verse ( Canzoniere and Triumphi) in early modern Britain, from the first Tudor translations to its many literary transformations and cultural re-appropriations in the Elizabethan and Stuart periods. Gathering essays from an international team of emerging and established scholars, Translating Petrarch in early modern Britain explores the many ways in which Petrarch’s famous poetic works, the Canzoniere and Triumphi, were translated, adapted, reshaped and transformed by English and Scottish writers across the early modern period. For English-language poets, translating Petrarch’s verse meant joining a prestigious transnational literary movement. While Wyatt and Surrey’s translations famously launched the English sonnet, versions of Petrarch remained a crucial component of Britain’s literary tradition throughout the period, featuring in lyric sequences, poetic miscellanies, and even songbooks. Through their literary and commercial success, these productions also contributed to shaping early modern Britain’s cultures of manuscript and print. This collection examines the specific role of translation, in all its early modern variety, as a key mode of poetic, imaginative, and cultural engagement with one of the most revered and imitated authors in early modern Europe. It revisits well-known works such as Tottel’s Miscellany, the productions of the ‘Castalian band’ at the Scottish court of James VI and I, and versions of the Triumphi by Elizabeth I, Mary Sidney Herbert, and Anna Hume. It also pays attention to lesser-known pieces by anonymous, or ‘minor’ translators, poets considered marginal to English Petrarchism, and alternative modes of translation such as indirect translation and musical transposition. By examining the interconnected trajectories of both the Canzoniere and Triumphi in English translation, this collection sheds new light on early modern translation practices, British Petrarchism, and its place in the European literary landscape. Translating Petrarch in early modern Britain gathers twelve essays by international scholars focusing on the translation of Petrarch’s vernacular verse ( Canzoniere and Triumphi) into English, from the Tudor age to the mid-seventeenth century (and beyond). Approaching translation as an interpretive process, but also a mode of literary emulation and cultural engagement with Petrarch’s prestigious precedent, the collection explores the complex and interconnected trajectories of both poetic works in English and Scottish literary milieux. While situating each translation in its distinct historical, material, and literary context, the essays trace the reception of Petrarch’s works in early modern Britain through the combined processes of linguistic and metric innovation, literary imitation, musical adaptation and cultural and material ‘domestication’. The collection sheds light on the origins and development of early modern English Petrarchism as part of wider transnational – and indeed, translational—European literary culture.

Vergelijk aanbieders (2)

Shop
Prijs
Verzendkosten
Totale prijs
84,94
3,00
87,94
Naar shop
3,00 Shipping Costs
104,40
Gratis
104,40
Naar shop
Gratis Shipping Costs
Beschrijving (2)
Bol

This collection of essays explores the translation of Petrarch’s vernacular verse ( Canzoniere and Triumphi) in early modern Britain, from the first Tudor translations to its many literary transformations and cultural re-appropriations in the Elizabethan and Stuart periods. Gathering essays from an international team of emerging and established scholars, Translating Petrarch in early modern Britain explores the many ways in which Petrarch’s famous poetic works, the Canzoniere and Triumphi, were translated, adapted, reshaped and transformed by English and Scottish writers across the early modern period. For English-language poets, translating Petrarch’s verse meant joining a prestigious transnational literary movement. While Wyatt and Surrey’s translations famously launched the English sonnet, versions of Petrarch remained a crucial component of Britain’s literary tradition throughout the period, featuring in lyric sequences, poetic miscellanies, and even songbooks. Through their literary and commercial success, these productions also contributed to shaping early modern Britain’s cultures of manuscript and print. This collection examines the specific role of translation, in all its early modern variety, as a key mode of poetic, imaginative, and cultural engagement with one of the most revered and imitated authors in early modern Europe. It revisits well-known works such as Tottel’s Miscellany, the productions of the ‘Castalian band’ at the Scottish court of James VI and I, and versions of the Triumphi by Elizabeth I, Mary Sidney Herbert, and Anna Hume. It also pays attention to lesser-known pieces by anonymous, or ‘minor’ translators, poets considered marginal to English Petrarchism, and alternative modes of translation such as indirect translation and musical transposition. By examining the interconnected trajectories of both the Canzoniere and Triumphi in English translation, this collection sheds new light on early modern translation practices, British Petrarchism, and its place in the European literary landscape. Translating Petrarch in early modern Britain gathers twelve essays by international scholars focusing on the translation of Petrarch’s vernacular verse ( Canzoniere and Triumphi) into English, from the Tudor age to the mid-seventeenth century (and beyond). Approaching translation as an interpretive process, but also a mode of literary emulation and cultural engagement with Petrarch’s prestigious precedent, the collection explores the complex and interconnected trajectories of both poetic works in English and Scottish literary milieux. While situating each translation in its distinct historical, material, and literary context, the essays trace the reception of Petrarch’s works in early modern Britain through the combined processes of linguistic and metric innovation, literary imitation, musical adaptation and cultural and material ‘domestication’. The collection sheds light on the origins and development of early modern English Petrarchism as part of wider transnational – and indeed, translational—European literary culture.

Amazon

Pages: 360, Hardcover, Manchester University Press


Productspecificaties

Merk Manchester University Press
EAN
  • 9781526173034
Maat


Prijshistorie

* Prijshistorie bevat geen data van Amazon.

Prijzen voor het laatst bijgewerkt op:

Uitgelichte Keuze
84,94
Naar shop