Traduction du discours didactique dans les contes Guidar
Uitgelicht
|
68,90 |
Naar shop
|
|
68,99 |
Naar shop
|
Beschrijving
Bol
Cette étude traite du transfert du discours didactique des contes guidar vers le français, en réponse à l'absence d'études traductologiques sur la littérature orale africaine. Deux objectifs ont été poursuivis : analyser l'inscription du discours didactique dans ces contes et illustrer les techniques de traduction mobilisables. La méthode de Berman (1995) a guidé la collecte des données, et l'analyse de 50 extraits s'est appuyée sur la grille de Losenje (2022), le modèle de Lambert et Van Gorp (1985), et le *tertium comparationis* de Krüger et Wallmach (1997). Le discours didactique se manifeste au niveau macrotextuel (titre, couvertures, résumé, structure, genre, style, éditeur) et microtextuel (concepts, culture sociale, monolingue). Les stratégies traductives révèlent 56 % d'étrangéisation contre 44 % de domestication, avec une prédominance de la traduction littérale (52 %), suivie de l'expansion, transposition, reformulation, etc. Ces résultats montrent les exigences du texte source et la fidélité du message transféré.
Cette étude traite du transfert du discours didactique des contes guidar vers le français, en réponse à l'absence d'études traductologiques sur la littérature orale africaine. Deux objectifs ont été poursuivis : analyser l'inscription du discours didactique dans ces contes et illustrer les techniques de traduction mobilisables. La méthode de Berman (1995) a guidé la collecte des données, et l'analyse de 50 extraits s'est appuyée sur la grille de Losenje (2022), le modèle de Lambert et Van Gorp (1985), et le *tertium comparationis* de Krüger et Wallmach (1997). Le discours didactique se manifeste au niveau macrotextuel (titre, couvertures, résumé, structure, genre, style, éditeur) et microtextuel (concepts, culture sociale, monolingue). Les stratégies traductives révèlent 56 % d'étrangéisation contre 44 % de domestication, avec une prédominance de la traduction littérale (52 %), suivie de l'expansion, transposition, reformulation, etc. Ces résultats montrent les exigences du texte source et la fidélité du message transféré.
AmazonPages: 144, Paperback, Editions Universitaires Europeennes
Prijshistorie
* Prijshistorie bevat geen data van Amazon.
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: