Sanction et Rétribution divines

Prijzen vanaf
68,90

Uitgelicht

VERGELIJK ALLE AANBIEDERS (2)

Beschrijving

Bol La présente étude a pour but de relever les difficultés liées à la traduction du discours de la sanction et de la rétribution en français. À cet effet, trois questions ont guidé notre travail : quels sont les éléments du discours de la sanction et de la rétribution dans la sourate al-baqarah du Coran ? Quelles sont les difficultés liées à la traduction de ce discours ? Quels sont les procédés utilisés par le traducteur pour traduire ce discours en français ? Notre analyse, inspirée du modèle de Krüger et Wallmack, part du postulat selon lequel le traducteur a rencontré plusieurs difficultés d'ordres linguistique, culturel et théologique ; pour surmonter ces difficultés il a fait appel à la fois à des procédés de traduction directe et indirecte. La sociocritique, la sociolinguistique et la théorie interprétative de la traduction ont servi de point d'appui pour l'analyse descriptive des données extratextuelle, macro-textuelle, et micro-textuelle. Après analyse il ressort que le traducteur a rencontré davantage des contraintes culturelles et théologiques. Les résultats montrent également qu'il a davantage fait appel aux procédés directs (étrangéisation) qui totalise 56% du corpus.

Vergelijk aanbieders (2)

Shop
Prijs
Verzendkosten
Totale prijs
68,90
Gratis
68,90
Naar shop
Gratis Shipping Costs
68,99
Gratis
68,99
Naar shop
Gratis Shipping Costs
Beschrijving (2)
Bol

La présente étude a pour but de relever les difficultés liées à la traduction du discours de la sanction et de la rétribution en français. À cet effet, trois questions ont guidé notre travail : quels sont les éléments du discours de la sanction et de la rétribution dans la sourate al-baqarah du Coran ? Quelles sont les difficultés liées à la traduction de ce discours ? Quels sont les procédés utilisés par le traducteur pour traduire ce discours en français ? Notre analyse, inspirée du modèle de Krüger et Wallmack, part du postulat selon lequel le traducteur a rencontré plusieurs difficultés d'ordres linguistique, culturel et théologique ; pour surmonter ces difficultés il a fait appel à la fois à des procédés de traduction directe et indirecte. La sociocritique, la sociolinguistique et la théorie interprétative de la traduction ont servi de point d'appui pour l'analyse descriptive des données extratextuelle, macro-textuelle, et micro-textuelle. Après analyse il ressort que le traducteur a rencontré davantage des contraintes culturelles et théologiques. Les résultats montrent également qu'il a davantage fait appel aux procédés directs (étrangéisation) qui totalise 56% du corpus.

Amazon

Pages: 144, Paperback, Editions Universitaires Europeennes


Productspecificaties

Merk Editions Universitaires Europeennes
EAN
  • 9786209060540
Maat

Prijzen voor het laatst bijgewerkt op:

Uitgelichte Keuze
68,90
Naar shop