Gouden vertaalregels
Uitgelicht
|
18,00 |
Naar shop
|
|
20,00 |
Naar shop
|
Beschrijving
In de wereld van vertalen staan veel vertalers voor een grote uitdaging: zij moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er is namelijk een gebrek aan een toegankelijk en praktisch Nederlands handboek dat zich richt op vertaaltechnieken. Paul Claes, een gerenommeerde vertaler en vertaaldocent, biedt met zijn verzameling van gouden vertaalregels uit vijftig jaar ervaring een waardevolle gids voor zowel beginnende als ervaren vertalers.
De noodzaak van vertaalregels
In de praktijk blijkt dat veel vertalingen lijden onder wat bekendstaat als 'vertaals'. Dit is een soort idioom waarin de vreemde taal te sterk doorklinkt, wat leidt tot onleesbare en onnatuurlijke teksten. Vooral beginnende vertalers houden vaak krampachtig vast aan de origineel gebruikte woordenschat, woordvolgorde en zinsbouw. Het resultaat is een vertaling die niet alleen moeilijk te lezen is, maar ook niet recht doet aan de schoonheid van de doeltaal. Bovendien presteren automatische vertaalmachines met hun lineaire aanpak vaak niet beter, omdat zij eveneens vastlopen in deze valkuil.
Praktische en eenvoudige aanpak
Paul Claes laat met zijn gouden vertaalregels zien dat je met relatief simpele richtlijnen tot een vertaling kunt komen die het taaleigen van het origineel respecteert. De lezer wordt aangemoedigd om beyond het letterlijke plakken aan de brontekst te kijken en te focussen op de essentie van de boodschap. Door deze aanpak ontstaat een veel leesbaardere tekst die niet alleen de informatie overbrengt, maar ook de stijl en nuance van het origineel vastlegt.
Voorbeelden en toepassingen
In zijn boek biedt Claes een overvloed aan voorbeelden die illustreren hoe men 'vertaals' kan overwinnen, vooral bij het vertalen van talen zoals Frans, Engels en Latijn. Daarnaast behandelt hij ook de kunst van het omdichten van poëzie, een bijzondere uitdaging die om een creatieve benadering vraagt. Collega's Frans Denissen en Adam Heylen delen hun expertise op het gebied van Italiaans, waardoor de lezer een breder perspectief krijgt op de verschillende nuances binnen diverse talen.
Voor iedereen toegankelijk
Of je nu een beginnende vertaler bent die net begint in het vak, of een ervaren professional die zijn vaardigheden wil aanscherpen, de gouden vertaalregels van Paul Claes zijn een onmisbare aanvulling voor je bibliotheek. Deze gids biedt waardevolle inzichten en praktische tips die je vertaalwerk niet alleen verbeteren, maar ook verrijken. Met de juiste kennis in handen is elke vertaler in staat om zijn of haar eigen stem te vinden in de kunst van het vertalen.
In de wereld van vertalen staan veel vertalers voor een grote uitdaging: zij moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er is namelijk een gebrek aan een toegankelijk en praktisch Nederlands handboek dat zich richt op vertaaltechnieken. Paul Claes, een gerenommeerde vertaler en vertaaldocent, biedt met zijn verzameling van gouden vertaalregels uit vijftig jaar ervaring een waardevolle gids voor zowel beginnende als ervaren vertalers.
De noodzaak van vertaalregels
In de praktijk blijkt dat veel vertalingen lijden onder wat bekendstaat als 'vertaals'. Dit is een soort idioom waarin de vreemde taal te sterk doorklinkt, wat leidt tot onleesbare en onnatuurlijke teksten. Vooral beginnende vertalers houden vaak krampachtig vast aan de origineel gebruikte woordenschat, woordvolgorde en zinsbouw. Het resultaat is een vertaling die niet alleen moeilijk te lezen is, maar ook niet recht doet aan de schoonheid van de doeltaal. Bovendien presteren automatische vertaalmachines met hun lineaire aanpak vaak niet beter, omdat zij eveneens vastlopen in deze valkuil.
Praktische en eenvoudige aanpak
Paul Claes laat met zijn gouden vertaalregels zien dat je met relatief simpele richtlijnen tot een vertaling kunt komen die het taaleigen van het origineel respecteert. De lezer wordt aangemoedigd om beyond het letterlijke plakken aan de brontekst te kijken en te focussen op de essentie van de boodschap. Door deze aanpak ontstaat een veel leesbaardere tekst die niet alleen de informatie overbrengt, maar ook de stijl en nuance van het origineel vastlegt.
Voorbeelden en toepassingen
In zijn boek biedt Claes een overvloed aan voorbeelden die illustreren hoe men 'vertaals' kan overwinnen, vooral bij het vertalen van talen zoals Frans, Engels en Latijn. Daarnaast behandelt hij ook de kunst van het omdichten van poëzie, een bijzondere uitdaging die om een creatieve benadering vraagt. Collega's Frans Denissen en Adam Heylen delen hun expertise op het gebied van Italiaans, waardoor de lezer een breder perspectief krijgt op de verschillende nuances binnen diverse talen.
Voor iedereen toegankelijk
Of je nu een beginnende vertaler bent die net begint in het vak, of een ervaren professional die zijn vaardigheden wil aanscherpen, de gouden vertaalregels van Paul Claes zijn een onmisbare aanvulling voor je bibliotheek. Deze gids biedt waardevolle inzichten en praktische tips die je vertaalwerk niet alleen verbeteren, maar ook verrijken. Met de juiste kennis in handen is elke vertaler in staat om zijn of haar eigen stem te vinden in de kunst van het vertalen.
Prijshistorie
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: