De tijd is een reiziger
Uitgelicht
|
20,25 |
Naar shop
|
|
22,50 |
Naar shop
|
Beschrijving
De tijd is een reiziger - Koreaanse poëzie, modern en klassiek
Voor de natuurliefhebber die het massatoerisme wil ontvluchten, heeft Zuid-Korea veel te bieden. Deze bundel presenteert een unieke en rijke verzameling van Koreaanse poëzie, zowel modern als klassiek, en biedt een diepgaand inzicht in de cultuur en de literatuur van dit fascinerende land. De vertaling in het Nederlands is een gezamenlijke inspanning waarbij verschillende Koreaanse vrienden waardevolle informatie hebben verstrekt, wat resulteert in een authentieke en meeslepende ervaring voor de lezer.
Herschepping van de Koreaanse Poëzie
De vertaling van deze poëzie is geen eenvoudige opgave. De Koreaanse syntaxis verschilt enorm van die van het Nederlands; er zijn geen grammaticale geslachten, geen lidwoorden en geen onderscheid tussen enkelvoud en meervoud. Hierdoor is het woord 'herdichting' wellicht meer van toepassing dan 'vertaling'. Het was noodzakelijk om dichterlijke vrijheden te nemen om de geest en de emotie van de oorspronkelijke werken te behouden.
Muzikaliteit en Oosterse Eigenheid
Bij het omzetten van de Koreaanse verzen is gestreefd naar een zo getrouwe weergave van de zegging als mogelijk. Tegelijkertijd is er aandacht besteed aan de muzikaliteit van de teksten, omdat het vaak gaat om zeer lyrische poëzie. Dit brengt een extra dimensie aan de leeservaring, waarbij de Oosterse eigenheid behouden blijft. Het resultaat is een poëtische reis die niet alleen de visie van de oorspronkelijke dichters respecteert, maar ook de lezer meeneemt naar de wereld waaruit deze woorden voortkomen.
Een Unieke Poëtische Reis
In het Nederlands zijn er praktisch geen vertalingen van deze poëzie beschikbaar, wat deze bundel bijzonder waardevol maakt. De lezer wordt uitgenodigd om zich onder te dompelen in de Koreaanse poëtische traditie en de diepere betekenissen te ontdekken die schuilgaan achter de woorden. Deze verzameling poëzie kan niet alleen boeien, maar ook inspireren, en biedt een onmiskenbare verbinding met de schoonheid van de Koreaanse natuur en cultuur.
Met deze bundel hoopt vertaler Germain Droogenbroodt menig poëzieliefhebber te verkennen en te betoveren met een frisse blik op de rijke poëtische traditie van Zuid-Korea. Geniet van de verscheidenheid en de diepgang die deze unieke verzameling te bieden heeft.
De tijd is een reiziger - Koreaanse poëzie, modern en klassiek
Voor de natuurliefhebber die het massatoerisme wil ontvluchten, heeft Zuid-Korea veel te bieden. Deze bundel presenteert een unieke en rijke verzameling van Koreaanse poëzie, zowel modern als klassiek, en biedt een diepgaand inzicht in de cultuur en de literatuur van dit fascinerende land. De vertaling in het Nederlands is een gezamenlijke inspanning waarbij verschillende Koreaanse vrienden waardevolle informatie hebben verstrekt, wat resulteert in een authentieke en meeslepende ervaring voor de lezer.
Herschepping van de Koreaanse Poëzie
De vertaling van deze poëzie is geen eenvoudige opgave. De Koreaanse syntaxis verschilt enorm van die van het Nederlands; er zijn geen grammaticale geslachten, geen lidwoorden en geen onderscheid tussen enkelvoud en meervoud. Hierdoor is het woord 'herdichting' wellicht meer van toepassing dan 'vertaling'. Het was noodzakelijk om dichterlijke vrijheden te nemen om de geest en de emotie van de oorspronkelijke werken te behouden.
Muzikaliteit en Oosterse Eigenheid
Bij het omzetten van de Koreaanse verzen is gestreefd naar een zo getrouwe weergave van de zegging als mogelijk. Tegelijkertijd is er aandacht besteed aan de muzikaliteit van de teksten, omdat het vaak gaat om zeer lyrische poëzie. Dit brengt een extra dimensie aan de leeservaring, waarbij de Oosterse eigenheid behouden blijft. Het resultaat is een poëtische reis die niet alleen de visie van de oorspronkelijke dichters respecteert, maar ook de lezer meeneemt naar de wereld waaruit deze woorden voortkomen.
Een Unieke Poëtische Reis
In het Nederlands zijn er praktisch geen vertalingen van deze poëzie beschikbaar, wat deze bundel bijzonder waardevol maakt. De lezer wordt uitgenodigd om zich onder te dompelen in de Koreaanse poëtische traditie en de diepere betekenissen te ontdekken die schuilgaan achter de woorden. Deze verzameling poëzie kan niet alleen boeien, maar ook inspireren, en biedt een onmiskenbare verbinding met de schoonheid van de Koreaanse natuur en cultuur.
Met deze bundel hoopt vertaler Germain Droogenbroodt menig poëzieliefhebber te verkennen en te betoveren met een frisse blik op de rijke poëtische traditie van Zuid-Korea. Geniet van de verscheidenheid en de diepgang die deze unieke verzameling te bieden heeft.
Prijshistorie
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: