De palimpsesten
Uitgelicht
|
19,79 |
Naar shop
|
|
21,99 |
Naar shop
|
Beschrijving
Bol
In deze doldwaze satire komt een Poolse immigrant na vele omzwervingen terecht in de Belgische stad Luik – waar hij linea recta een enkeltje naar het psychiatrisch ziekenhuis krijgt. De specialisten willen hem genezen van zijn onbeschofte gewoonte te schrijven in talen die niet zijn moedertaal zijn. Aan de psychiater van dienst vertelt hij zijn verhaal – over zijn koele relatie met Stefan Zweig, zijn innige samenwonen met Ernest Hemingway, en over talloze andere schrijvers die figureren in zijn levensverhaal, als vriend, vertrouweling of huisgenoot. In dit wervelende, fantastische en geestige verhaal komt de hele twintigste-eeuwse Europese geschiedenis en haar complexe migratieheden en -verleden voorbij. Aleksandra Lun verliet Polen toen ze negentien was en bekostigde haar taal- en literatuurstudies in Spanje door in een casino te werken. Ze werkt als vertaler vanuit het Engels, Frans, Spaans, Italiaans, Catalaans en Roemeens naar het Pools. De palimpsesten, haar eerste roman, schreef ze in het Spaans. Hiervoor ontving ze de PEN/HEIM-beurs van PEN Amerika. Momenteel woont ze in België en leert Nederlands. ‘In het Pools schrijf ik alsof ik een vrachtwagen bestuur zo comfortabel is die taal voor mij, in het Nederlands alsof ik op een paard zit want dat is nog steeds ongemakkelijk, en in het Spaans alsof ik in een gestolen raceauto rijd: opwindend, spannend en verboden.’ – Aleksandra Lun Vertaald door Lisa Thunnissen
In deze doldwaze satire komt een Poolse immigrant na vele omzwervingen terecht in de Belgische stad Luik – waar hij linea recta een enkeltje naar het psychiatrisch ziekenhuis krijgt. De specialisten willen hem genezen van zijn onbeschofte gewoonte te schrijven in talen die niet zijn moedertaal zijn. Aan de psychiater van dienst vertelt hij zijn verhaal – over zijn koele relatie met Stefan Zweig, zijn innige samenwonen met Ernest Hemingway, en over talloze andere schrijvers die figureren in zijn levensverhaal, als vriend, vertrouweling of huisgenoot. In dit wervelende, fantastische en geestige verhaal komt de hele twintigste-eeuwse Europese geschiedenis en haar complexe migratieheden en -verleden voorbij. Aleksandra Lun verliet Polen toen ze negentien was en bekostigde haar taal- en literatuurstudies in Spanje door in een casino te werken. Ze werkt als vertaler vanuit het Engels, Frans, Spaans, Italiaans, Catalaans en Roemeens naar het Pools. De palimpsesten, haar eerste roman, schreef ze in het Spaans. Hiervoor ontving ze de PEN/HEIM-beurs van PEN Amerika. Momenteel woont ze in België en leert Nederlands. ‘In het Pools schrijf ik alsof ik een vrachtwagen bestuur zo comfortabel is die taal voor mij, in het Nederlands alsof ik op een paard zit want dat is nog steeds ongemakkelijk, en in het Spaans alsof ik in een gestolen raceauto rijd: opwindend, spannend en verboden.’ – Aleksandra Lun Vertaald door Lisa Thunnissen
StumpelEen Poolse immigrant komt na vele omzwervingen in een gesticht in de Belgische stad Luik terecht. Van daaruit wordt hij naar een psychiatrisch ziekenhuis gestuurd omdat hij zijn debuutroman niet in zijn moedertaal heeft geschreven, een onhebbelijkheid waarvan hij moet genezen. Aan de psychiater van dienst vertelt hij zijn verhaal. Collega-schrijvers trapten hem in elkaar vanwege broodroof, omdat ze vonden dat hij zich hun taal toe-eigende. Hemingway, Stefan Zweig en talloze andere schrijvers figureren in zijn bizarre levensverhaal, als vriend, vertrouweling of huisgenoot; allen ontheemd, allen schrijvers die zich hun nieuwe talen eigen maakten.Deze doldwaze satire legt de complexe migratiegeschiedenis van Europa bloot en gaat over vragen zoals wie recht heeft op een taal; en over hoe deze zaken voor de immigrant nooit vanzelfsprekend zijn. In deze korte roman weet Aleksandra Lun de gehele twintigste-eeuwse Europese geschiedenis te vatten. Tegelijkertijd vertelt ze een wervelend, fantastisch en buitengewoon geestig verhaal, dat ondanks de veelheid aan thema?s en hun complexiteit nooit overbevolkt aanvoelt.?In het Pools schrijf ik alsof ik een vrachtwagen bestuur zo comfortabel is die taal voor mij, in het Nederlands alsof ik op een paard zit want dat is nog steeds ongemakkelijk, en in het Spaans alsof ik in een gestolen raceauto rijd: opwindend, spannend en verboden.? ? Aleksandra Lun
FnacAleksandra Lun (Auteur) Lisa Thunnissen (Vertaling) - Verschenen op 16/07/2020 bij Uitgeverij Pluim
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: